|
|
|
|
|
|
Theolinguistica 10
|
|
Derya Karadal (2022): Die Schönsten Namen Gottes in Koranübersetzungen. Sprach- und übersetzungswissenschaftliche Untersuchungen zur Wiedergabe im Französischen, Deutschen, Türkischen und Aserbaidschanischen. Insingen: Akademische Verlagsoffizin Bauer & Raspe, Edition Schneider & Weigel. I-XVIII u. 405 S. ISBN 978-3-8461-1012-6
|
|
|
Nach oben
|
|
Wie spricht der Mensch mit und über Gott? Welche Bezeichnungen für den Allerhöchsten verwendet er dabei? Der Islam kennt in seiner Überlieferung eine Liste der 99 Schönsten Namen Gottes. Für die vorliegende Publikation werden einige Gottesnamen aus dieser Liste und deren translatorische Wiedergabe in fünf Sprachen analysiert:
• in einer romanischen Sprache (Französisch), • in zwei germanischen Sprachen (Deutsch, daneben auch Englisch) • und in zwei Turksprachen (Türkisch, Aserbaidschanisch).
Für die intra- und interlingual ausgerichtete Analyse zieht Derya Karadal ein umfangreiches Korpus von 85 Koranübersetzungen heran. Im Vordergrund stehen drei translationswissenschaftliche Forschungsfragen, welchen die Autorin auf minutiöse Art und Weise nachgeht: die der Äquivalenz, die der Adäquatheit der jeweiligen Übersetzung sowie die der Beeinflussung des Übersetzungsvorgangs durch die einzelnen Sprachen. Nicht ohne Grund schreibt Christos Karvounis in seinem Gutachten, dass diese „mit wissenschaftlicher Akribie geschriebene Dissertation [...] zweifelsohne einen wichtigen Beitrag sowohl zur Translationswissenschaft als auch zur Islamischen Theologie leistet“.
Inhaltsverzeichnis [201 KB]
Über die Autorin Derya Karadal studierte Sprach-, Translations- und Kulturwissenschaft mit den Sprachen Deutsch, Englisch, Französisch und Türkisch an der Universität Mainz. 2016–2020 lehrte sie hier im Bereich Sprachwissenschaft zu den Themen Soziolinguistik, Sprachvariation und insbesondere frankophone Sprachvarietäten. Seit 2015 ist sie als beeidigte Dolmetscherin und ermächtigte Übersetzerin tätig.
|
Nach oben
|
|
|
Nach oben
|
Druckbare Version
|
|