Startseite DFA 161: Garcke DFA 160: von Gerlach DFA 158: Pohlmann und Fabian DFA 157: Winterling, Fransecky, Geser, Seidel Neuerscheinungen bei Bauer & Raspe und bei Degener UNSERE PRÄSENTIDEEN Aktionspreise :-) Modernes Antiquariat Genealogie / Familienforschung Genealogische Zeitschriften Heraldik Wappenringe und -prägegeräte Kirchen / Bibliotheken / Hochschulen Franz Schubert Verlag / Norddeutschland Mitteldeutschland Süddeutschland Schlesische Geschichte Verlag Christoph Schmidt Faksimiles Formulare, Schmuckahnentafeln Tipps und Links Geschichte - Sachbuch Akademische Verlagsoffizin Bauer & Raspe Hessische familiengeschichtliche Vereinigung
Merkzettel anzeigen Warenkorb anzeigen (0 Artikel, 0,00 EUR) Zur Kasse gehen Mein Konto

Akademische Verlagsoffizin Bauer & Raspe:



Themen:
Reihe: THEOLINGUISTICA
RHETORIK, SCHAUSPIELKUNST


Allgemein:
Willkommen
Über uns
Kontakt, Ihre Interessengebiete
Impressum
AGB und Widerrufsbelehrung
Widerrufsbelehrung
Ihr Weg zu uns
Hilfe
Haftungshinweis


Theolinguistica 10

Derya Karadal (2022): Die Schönsten Namen Gottes in Koranübersetzungen. Sprach- und übersetzungswissenschaftliche Untersuchungen zur Wiedergabe im Französischen, Deutschen, Türkischen und Aserbaidschanischen. Insingen: Akademische Verlagsoffizin Bauer & Raspe, Edition Schneider & Weigel. I-XVIII u. 405 S. ISBN 978-3-8461-1012-6


 


Nach oben

Wie spricht der Mensch mit und über Gott? Welche Bezeichnungen für den Allerhöchsten verwendet er dabei? Der Islam kennt in seiner Überlieferung eine Liste der 99 Schönsten Namen Gottes. Für die vorliegende Publikation werden einige Gottesnamen aus dieser Liste und deren translatorische Wiedergabe in fünf Sprachen analysiert:

• in einer romanischen Sprache (Französisch),
• in zwei germanischen Sprachen (Deutsch, daneben auch Englisch)
• und in zwei Turksprachen (Türkisch, Aserbaidschanisch).

Für die intra- und interlingual ausgerichtete Analyse zieht Derya Karadal ein umfangreiches Korpus von 85 Koranübersetzungen heran.
Im Vordergrund stehen drei translationswissenschaftliche Forschungsfragen, welchen die Autorin auf minutiöse Art und Weise nachgeht: die der Äquivalenz, die der Adäquatheit der jeweiligen Übersetzung sowie die der Beeinflussung des Übersetzungsvorgangs durch die einzelnen Sprachen.
Nicht ohne Grund schreibt Christos Karvounis in seinem Gutachten, dass diese „mit wissenschaftlicher Akribie geschriebene Dissertation [...] zweifelsohne einen wichtigen Beitrag sowohl zur Translationswissenschaft als auch zur Islamischen Theologie leistet“.

Inhaltsverzeichnis [201 KB]


Über die Autorin
Derya Karadal studierte Sprach-, Translations- und Kulturwissenschaft mit den Sprachen Deutsch, Englisch, Französisch und Türkisch an der Universität Mainz. 2016–2020 lehrte sie hier im Bereich Sprachwissenschaft zu den Themen Soziolinguistik, Sprachvariation und insbesondere frankophone Sprachvarietäten.
Seit 2015 ist sie als beeidigte Dolmetscherin und ermächtigte Übersetzerin tätig.



Nach oben

 

39,00 EUR

 

incl. 7% USt. zzgl. Versand

Lieferbar in 3-5 Werktagen  
 
Anzahl:   





Nach oben

Druckbare Version